Трудности перевода и немецкие диалекты

24 апреля 2024 г.
Молодежная работа

В начале года в Центре «Немцы Алтая» прошла Молодежная конференция «Язык. Культура. История.». В ней приняли участие учащиеся старших классов школ и лицеев, студенты вузов Алтайского края и Республики Алтай.

Темами конференции стали немецкий язык, история, традиции и культура российских немцев. Сегодняшний пост – еще о двух исследовательских работах, посвященных немецкому языку.

 

«Трудности перевода немецких сложных слов на примере текстов художественного и публицистического стилей» (Жиглов Александр, Кадетская школа-интернат «Алтайский кадетский корпус»)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Исследование посвящено возможностям перевода сложных слов с немецкого языка на русский в текстах художественного и публицистического стилей. Для анализа использовались работы кадетов Алтайского кадетского корпуса на конкурсы литературного перевода, занявшие призовые места.

 

«Немецкие диалекты в корнях моей семьи» (Михнев Всеволод, Алтайский краевой педагогический лицей-интернат)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
В работе рассматривается история возникновения немецких диалектов в России, отмечены и охарактеризованы самые распространенные. Автор проводит исследование и определяет особенности немецких диалектов своих предков.

 

Важную роль в подготовке исследовательских работ играют преподаватели. Они поддерживают и направляют, помогают студентам развить исследовательские навыки, научиться проводить качественный или количественный анализ, структурировать и представлять результаты исследования.

 

Мы задали несколько вопросов Наталии Касимовой, учителю немецкого языка в Алтайском кадетском корпусе, методисту-мультипликатору Гëте-Института.

 

Как Вы с Александром пришли к теме исследования и что стало его результатом? Какие впечатления о конференции у вас остались?

 

«Мои ученики с удовольствием участвуют в конкурсах переводов, но это не всегда легко. Было очень интересно выявить трудности, возникающие не у профессиональных переводчиков, а у наших кадет, переводивших тексты. Получилось мини-исследование с продуктом в виде памятки начинающим переводчикам. Огромное спасибо за прекрасную организацию мероприятия, нам очень понравилась атмосфера, организация информационных блоков».